terça-feira, 15 de setembro de 2009

LXXXI - A Anciã e a Bilha de Vinho


In vino veritas
No vinho está a verdade

Bom dia a todos. O título desta fábula, ao ser traduzido (The old woman and the Wine-jar), mostrou-me a riqueza de nosso idioma. Caberiam os vocábulos: moringa, quartilha, botija, botelha ou quartinha. Escolhi 'bilha', por ser um termo que minha avó usava ao buscar a água na bica, lá em Garibaldi, na década de 50, quando as fontes jorravam águas mais puras que as servidas pelas autarquias. São substantivos maravilhosos e musicais, para designar uma garrafa feita de barro ou grês e que não podemos olvidar¹.

¹ v.t.d. e pron. perder a memória de; não vir (algo) à lembrança de (alguém ou de si mesmo); esquecer(-se).


Que tal um lanche matinal com ovo 'escalfado' ² ? Com pingos e pitadas de azeite extra-virgem, vinagre balsâmico, sal e pimenta. Notaram como o vocábulo tornou saboroso um simples ovo quente? É a mágica de nossa língua portuguesa.

BOA LEITURA e até amanhã... com a última fábula deste livro traduzido por nós.

² v.t.d. aquecer, esquentar (água) no escalfador - t.d. dar fervura em; passar por água quente .


LXXXI - A Anciã e a Bilha de Vinho

Você deve saber que às vezes, as mulheres idosas gostam de uma boa taça de vinho. Uma destas senhoras, encontrou certa vez uma Bilha de Vinho atirada na beira da estrada. Avidamente correu até ela, esperando achá-la cheia. Mas quando a apanhou viu que todo o vinho já havia sido bebido. Ainda assim, ela fez uma profunda e longa inalação no gargalo da Bilha. "Ah," exclamou,

"Quantas recordações se prendem ao redor dos instrumentos de nosso prazer".

Um comentário:

Michaela disse...

Bilha é uma palavra muuuito massa....